Prireikus vertimo, daugelis neabejodami kreipiasi į vertimo biurus, kuriuose suteikia vertimo paslaugos. Čia puiku tai, kad galima džiaugtis skirtingas kalbas išmanančiais specialistais, kurie ne tik išvers paprastus tekstus, bet ir atliks dokumentų vertimą ir užtikrins notaro patvirtinimą. Visgi, galima susidurti su nuomone, kad vertimo biurai ir vertėjai tikrai nėra būtina paslauga ir kad kuo puikiausiai galima išsiversti be jų. Šią paslaugą seka ir kiti mitai, kurie tikrai gali suklaidinti. Vienas didžiausių mitų yra tai, kad vertėjams tereikia mokėti kokią nors kalbą ir jie jau yra savo srities profesionalai, galintys kokybiškai atlikti paslaugą. Deja, to tikrai neužtenka – būtent todėl ne kiekvienas gali džiaugtis šia profesija. Ką dar verta žinoti apie vertimus?

Neigiant mitą, kad vertėjams tereikia mokėti užsienio kalbą, svarbu paminėti, kad profesionalams reikia turėti ir aukštąjį išsilavinimą filologijoje. Profesionalumas taip pat matuojamas ir sukaupta patirtimi, žiniomis, atliktais darbais. Kai kurie taip pat gali pasigirti gebėjimu versti tekstus ne viena kalba – tai labai puiki savybė tokioje srityje. Taigi, jei aukštasis išsilavinimas yra, kalba mokama tobulai, atsiranda dar vienas svarbus dalykas – temos, kuriomis gali būti verčiami tekstai. Bet kuris žmogus mokantis tam tikrą kalbą, greičiausiai galėtu nesunkius tekstus išversti ir patys, bet kas nutinka, kai reikia išversti medicininius tyrimus, mokslinius darbus, kuriuose gausu terminų? Ne visi terminai verčiami paraidžiui, daugelį informacijos reikia tikrinti ir be abejonės verčiamas temas reikia suprasti, kad jos būtų aiškiai ir kokybiškai išverstos. Tikrai ne kiekvienam žmogui būtų lengva tą suprasti, net ir vertėjai ne visuomet dirba su visomis įmanomomis temomis – kad vertimo paslaugos būtų geriausios kokybės, visi turi sau artimas temas. Taigi, be profesionalių vertėjų galima išsiversti tik tuomet, kai reikia išversti labai paprastus tekstus, kurie nėra sudėtingi ir neprivalo būti patvirtint notaro.

Technologijoms tobulėjant atsiranda ir dar vienas mitas, teigiantis, kad vertėjus nesunkiai pakeisti gali programos internete. Deja, bet įrankiai, kurie prieinami kiekvienam internetu, tikrai neverčia tekstų kokybiškai ir negali būti traktuojami kaip geros vertimo paslaugos. Ten pasitaiko daug stiliaus klaidų, kartais netinkamai parenkamas žodis užsienio kalba, dėl ko viskas netenka reikšmės. Taigi, tai tikrai nebus profesionalus darbas, jei bus pasikliaunama tokiomis programomis internete. Žinoma, galima rasti vis tobulesnių galimybių, tačiau svarbiems tekstams rekomenduojamų programų nėra.